Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all into clear" is not correct in written English.
It seems to be an attempt to convey clarity or understanding, but it is not a standard expression.
Example: "After discussing the project, everything finally came all into clear for the team."
Alternatives: "all into focus" or "all made clear".
Exact(1)
Sen. John Kerry brought this all into clear focus during his recent confirmation hearings as Secretary of State.
Similar(59)
And you slowed down, looking around you with vague anxiety and suddenly it all came into clear focus.
Put all of your valuables into clear plastic bags or high off the floor.
All in all, it was a bit like the time George Osborne promised a "living wage" that was nothing of the sort, but somehow got away with it on the day because Labour couldn't quite turn its understandable fury at the shamelessness of it all into a clear line of attack resonating beyond the already converted.
In The Trouble With Guns, published in the year of the agreement, Malachi O'Doherty summarises Sinn Féin's tactics: "Republicans would talk us all into a clear linkage between two things that were not necessarily part of each other: constitutional agreement and peace.
"I sat down with the governor," Mr. Host said, referring to Ernest Fletcher, elected last November, "and said I'd like to see how we could meld it all into one clear branding statement that would expand the money we're spending without spending any more money.
Write basic paragraphs, putting all of the information you know well into clear sentences.
Regarding all of the patients, male breast cancer cases were not divided into clear distinctive clusters.
Mahmoud, Bassem's nephew, poured coffee into clear plastic cups.
It is also blow-molded into clear, transparent bottles.
Mr. Perkins was putting abandoned clothing into clear plastic bags.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com