Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all installations are" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the status or characteristics of various installations in a specific context, such as technology, construction, or services.
Example: "All installations are completed and ready for inspection by the end of the week."
Alternatives: "every installation is" or "all setups are".
Exact(2)
The design phase of the contract will begin immediately and all installations are due to be completed by early July.
When all installations are considered, 18.9 GW of solar capacity and 65.0 GW of wind capacity had been installed by 2014.
Similar(57)
Says Cooper: "All our installations are always interactive, because our sculptures comes alive when people interact with it".
All three installations are privately owned.
If you can't make the tour, all the installations are accessible until the end of December, with four remaining in the city permanently.
All of the installations are after the start of the introduction of the feed-in tariff scheme (April 2010), and the assumption is made here that all of the participants are on a UK feed-in tariff.
Photographs, paintings and light installations are all the product of locals.
At the moment, the administration has no idea where (for example) all Iraq's military installations are.
What unites all of these disparate installations are the role of viewers.
Sadly, in our gun-laden, NRA-shielded America, shootings at schools, post offices, hospitals and military installations are all too common.
The idea of Unlimited is that galleries can present work that won't physically fit within the confines of the regular Basel booths: large-scale sculptures, video projections, site-specific pieces, performance art and installations are all included.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com