Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "all in readiness" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that everything is prepared and set for a particular event or action.
Example: "With the final checks complete, we are all in readiness for the launch."
Alternatives: "fully prepared" or "completely ready".
Exact(2)
Maintenance crews were cutting the grass, keeping all in readiness.
Also packed are mixing bowls and trays from the restaurant, my trusty Chinese cleaver, wooden chopping boards and my stripy Maggie Beer apron, all in readiness for the full day of cooking that lies ahead.
Similar(58)
Perhaps a flourish of watercress and all is in readiness.
Only when all was in readiness did Adams put a violent finish to the game.
Once all is in readiness for serving, with the elements cooled or, for the ices, frozen, clear the decks.
REMEMBER the warm sense of unity that emerged from our sorrow a year ago, the we're-all-in-this-together spirit and readiness for sacrifice?
On the day of date night, set up all the things in readiness for the date that can be set up, such as setting a romantic table, strewing cushions and throw rugs in the gazebo, placing candles out, and so forth.
It holds them all in a state of readiness.
I don't get why Alex Corbisiero is on the bench on his return from injury, unless it's a break in readiness for the All Blacks next week.
The cast includes the Professor, a specialist in infernal machines who at all times carries a bomb in readiness for a suicide attack.
Above the enormous fireplace his copper pans of all possible sizes still hang in readiness; his paintings of brothers and friends (and of artichokes and tomatoes) are crowded on the walls; there is a barrel of vinegar, made from the dregs of favourite wines, that Olney insisted should be a staple of any kitchen, and a bookcase filled with editions of Olney's landmark books.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com