Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all in between" is not standard in written English; the correct form is "all in between" or "everything in between." You can use it to refer to a range of things or situations that fall between two extremes or categories.
Example: "We discussed the main issues, the minor details, and everything in between during the meeting."
Alternatives: "everything in the middle" or "all the nuances."
Exact(22)
Grande was quick to prove her bangs' authenticity by spending the rest of the weekend sharing photos of her new 'do (and apparently trying to catch 'em all in between posts).
The rehearsals were all in between shows; there was no time to think about it.
'Modelling was all in between things, just to pay the rent.
We got busy trying to cram it all in between minimum-wage shifts at the local fast-food spots.
Sat 7pm, Stade Saputo Sofiane Benzaza, Mount Royal Soccer, Montreal: Rumors of firing, contract extension and all in between marked the Montreal Impact's week and that of its head coach Marco Schallibaum.
And, most of all, in between the horrendous stocktaking nights and the ridiculous customers, there is the gentle, constant warmth of being among books, the most ineffable, restorative energy in the world.
Similar(38)
For the purposes of the recent sale, all in-between items were classified as "private," and this meant that John Major was not lying when he told the Commons that the state had bought no papers it already owned.
Snelly has interviewed people from all areas of the entertainment world from the legendary Tony Bennet to Bob Geldof and all in-between.
But all I see is clusters of energy breathing new life into 120bpm, 160bpm, and all in-between and beyond.
My living is made in all those in-between hours that are completely mine.
But all the in-between bits seem caricatured, rushed, not fully developed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com