Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "all heaven" is correct and usable in written English.
It can be used to express a sense of wonder, amazement, or the entirety of a heavenly or divine experience.
Example: "When she saw the breathtaking view from the mountaintop, she felt as if all heaven had opened up before her."
Alternatives: "the whole sky" or "all the heavens".
Exact(19)
"A Robin Redbreast in a Cage," Blake wrote, "Puts all Heaven in a Rage".
Were he to nod off or blink, all heaven might fall.
William Blake wrote, "A robin redbreast in a cage/Puts all Heaven in a rage".
"A robin redbreast in a cage puts all heaven in a rage," William Blake decreed.
William Blake wrote "A robin redbreast in a cage/ Puts all heaven in a rage", and Melville's novel takes this idea as far as it might possibly go.
Yes, it seems to have all heaven in its tow: all those shooting stars, fresh snatched from some tree in the children's nursery, look as if they are dancing attendance upon it as they fizz and roar at its back.
Similar(38)
So didn't he see, say, Douglas Sirk's All That Heaven Allows at the time?
("My business is risky/I drink Scotch Whiskey" and "My AK-47/ Will send you all to heaven").
Tian xia, the expression translated "all under heaven" here and "the world" in a number of passages above, refers to the human social world, not the natural world.
For him, an all-forgiving Heaven smiles upon the prevalence of our failures to communicate.
There is no sight more beautiful in all the heavens than Saturn.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com