Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all fluids" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing various types of liquids or substances that flow, such as in scientific, medical, or engineering discussions.
Example: "The experiment requires the analysis of all fluids present in the sample to determine their chemical composition."
Alternatives: "every liquid" or "all liquids".
Exact(60)
Resurfaced rotors, all fluids replaced, new timing belt, all that.
Check all fluids and replenish as needed, including the pH level and the concentration of fluids in the cooling system.
Not all fluids could be circulated through the inversion point due to prohibitive large pressure drops.
All fluids turned to laminar flow conditions as the water cut increases towards the inversion point.
All fluids (liquid or gas) exhibit viscous behaviour (i.e., all fluids resist deformation to some degree), but the range of viscosity is enormous: the viscosity of air is extremely small, while that of glass is essentially infinite.
The forces acting on the dosage form are too small for all fluids compared to the in vivo situation.
As the angle of inclination from the horizontal increases, Fr increases, reaches a maximum, and then decreases for all fluids.
They're all fluids, so the rain is really droplets of fluid helium mixed with neon falling through a fluid of metallic hydrogen.
However, it was found that for all fluids there was a threshold pressure above which the inclusion of a recuperator did not enhance system performance.
The aspect ratio that led to the lowest pressure drop was not the same for all fluids, contrarily to the behavior noticed for thermal purpose.
Police seized thousands of bottles of the liquid from shops and kiosks across the region, and authorities ordered a temporary ban on the sale of all fluids containing alcohol.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com