Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all entertaining" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is enjoyable or amusing in its entirety.
Example: "The movie was not just good; it was all entertaining from start to finish."
Alternatives: "entirely enjoyable" or "completely amusing".
Exact(12)
But the evening is more fun than both - accessible, unpretentious, raucous and, above all, entertaining.
With the exception of Mr. Harvey, who just doesn't seem idiosyncratic enough to fit in this menagerie, the actors are all entertaining.
Unlike some of Macintyre's earlier books, this one is cursed by its lack of focus, the well-known nature of much of the material and the sprawling cast, but he does everything he can to make it all entertaining.
He regained his feet in the second half with a Concerto in D minor for recorder and flute, whose little Turkish rondo of a finale was positively charming, only to be decked again by Bach's "Brandenburg" Concerto No. 4. No matter, it was all entertaining.
It's also serious and not at all entertaining.
That said, a great film to me needs to be, above all, entertaining.
Similar(48)
That the Yanks could breathe easy if they yielded power Was the hope that they all entertained.
And when funding agencies give a proposal the initial go-ahead they must, after all, entertain the possibility that it will be successful.
While Queen's Park Rangers and Burnley will be heavily involved in the shake-out, Leicester, Derby and Forest all entertain strong hopes of going up.
Yesterday, the Knicks, the SuperSonics and the Los Angeles Lakers all entertained possibilities of separate deals that could eventually cause Ewing to land in Seattle and Vin Baker and Glen Rice in New York.
Sony launched its presentation with a visit by key cast members of Cloudy With A Chance Meatballs 2. Bill Hader, Anna Faris and Terry Crews all entertained and the movie opens on 27 September.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com