Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all enormous" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a group of things that are all large, but it lacks context and clarity.
Example: "The animals in the zoo were all enormous, making it a thrilling experience for the visitors."
Alternatives: "entirely large" or "completely massive".
Exact(13)
The 2.3-mile train line to the Meadowlands, opened last year, offers a unique tour of inflated and deflated dreams, poor decision-making and, most of all, enormous spending — a fair amount of it from taxpayers, and a fair amount that will never be recouped — in the inimitable New Jersey style.
And third, a new optimism is currently emerging in parts of science that new methods in information technology, modelling, and, above all, enormous and increasingly connectable data bases (big data) open up new ways of prognostic access to the future – the aforementioned dramatic findings would be obsolete if this would work out.
KERRY: Well, first of all, enormous amounts of money -- there has been a huge bombardment of distortions and outright, you know, just untruths, I guess is the word I will use, about what this deal does and how it does it.
And it was all enormous fun.
"They are all enormous potential hazards," he said.
Over the next 12 weeks I will examine some of these images I cherish most - ones big and small in scope, but all enormous influences on my work.
Similar(47)
I think we can all learn enormous lessons from that.
Seeing different sights, and all these enormous buildings.
And they all have enormous affection for their father and incredible memories of him.
And from this perspective our many achievements don't seem all that enormous.
All have enormous shares of their particular markets, and all enjoy economies of scale based on standardized (if complex) products.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com