Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all documentary" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to refer to all types of documentary films or works, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "The festival will showcase all documentary films from various genres."
Alternatives: "all documentaries" or "every documentary".
Exact(25)
But it is not all documentary art.
"It has the elements of all: documentary, drama, avant-garde".
The programs, which are all documentary in style, would not have staff writers.
He called on the force to release all documentary evidence to a separate judge-led panel investigating the unsolved case.
As part of the agreement, Radomski was encouraged to turn over all documentary evidence related to his case.
"There's always going to be people who are like, 'Why didn't they just make it all documentary?' That's boring".
Similar(32)
In the 2012 model, a tell-all documentary has come to be a vital prop of the B-list pop reunion.
Happily, the BBC was offering an antidote to this, in the form of the spew-and-all documentary Sun, Sex and Holiday Madness, which promised to "examine the risks that British tourists take with their mind, body and soul".
Click here to view Last time Metallica made a film, the result was Some Kind of Monster, a timeless warts-and-all documentary about a band trying to find direction and the dangers of obsessive self-analysis.
EVER since the word got out about his tell-all documentary, "Born Rich, Jamie Johnsonn, a 23-year-old heir to the Johnson & Johnson pharmaceutical fortune, says his social life hasn't been the same.
Mr. Johnson, who was 23 at the time, said in his tell-all documentary that he had poor male role models: his father was shown as a reclusive artist, and his grandfather as a man who had been consumed by estate battles and bitter divorces.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com