Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "all data collection in a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the scope or context of data collection in a specific area or project.
Example: "All data collection in a clinical trial must adhere to strict ethical guidelines to ensure participant safety."
Alternatives: "every data gathering in a" or "all information collection in a".
Exact(1)
The local research team conducted all data collection in a culturally appropriate manner through the use of consultation methodology a participatory approach that acknowledges participants as experts in their field rather than viewing them as research "subjects".
Similar(59)
For MongoDB, we saved the results of an indexed data collection in a separated collection.
Methods: We started an observational study with prospective data collection in a university hospital.
HB coordinated the data collection in a central data base.
A major strength of our study is that Aboriginal research officers are undertaking all recruitment and data collection in an Indigenous specific primary health care setting, recruitment and data collection is conducted in a culturally safe environment.
For qualitative data collection, in-depth interview guide was employed.
All data collection was performed in a driving assessment situation.
These taught us that not all data collection difficulties (in this case, getting a truly representative sample) can be compensated for by sophisticated analysis.
All data collection occurred in June August.
All data collection occurred in the couples' home.
Confidentiality of information drawn from the patient records was ensured by excluding the patient names during data collection whilst all data collection forms were kept in a safe and secure place accessible only to the investigator.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com