Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all curriculum" is not correct in standard written English.
The correct term would be "the entire curriculum" or "all curricula" depending on the context.
Example: "The school has decided to review all curriculum to ensure it meets current educational standards."
Alternatives: "the complete curriculum" or "all course materials."
Exact(26)
Considering all curriculum orientations, students in pre- school teaching education scored significantly higher than all the other departments.
A "one size fits all" curriculum does not allow teachers to adjust their instruction to individual differences among children.
(2) The school program shall include aspects of the native culture in all curriculum areas.
Sponsored by Marion Crecco, Republican of Bloomfield, the bill demands that abstinence be emphasized in all curriculum materials, including handouts, speakers and audio-visual presentations.
It's because performance assessment changes the way teachers teach by focusing their attention on all children across all curriculum domains over time in relation to standards.
To celebrate our launch, we're holding a 15%-off sale for all curriculum ordered at spicestore.stanford.edu through September 30 , 2018
Similar(34)
The obsession with raising student standardized test scores is leading to a one-size-fits-all curriculum that ignores the needs of individual students.
Kids are free to face challenges when they are ready, rather than being pushed through a one-size-fits-all curriculum.
Adaptive technology owes much of its early success to targeted grants from the Bill and Melinda Gates Foundation as well as buzzworthy forecasts that it would end one-size-fits-all curriculum.
"We don't have a one-size-fits-all curriculum," she said.
Many, for instance, still contain the remnants of traditional education institutions, and the relics of a one-size-fits-all curriculum.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com