Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all communications from" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to messages or correspondence received from a specific source or individual.
Example: "Please ensure that all communications from the client are documented for future reference."
Alternatives: "any messages from" or "all correspondence from".
Exact(13)
The Allies pressured the sultan to recall Mustafa Kemal, who ignored all communications from Istanbul.
Their plan was rejected in favour of a much more expensive plan to collect all communications from everyone.
This amendment will remove the public interest test for all communications from the monarch, the heir to the throne and the second in line.
It all began when he turned up at the secure facility in Washington DC where all communications from detainees are sent, and found a poem waiting for him.
In all, communications from more than 60 countries were targeted in this particular operation, with other names listed in the GCHQ documents including Mohamed Ibn Chambas, the current African Union-United Nationspecial special representative for Darfur, as well as multiple African heads of state.
The app will also automatically tally all communications from kids.
Similar(45)
This ruling will effectively prevent all communications companies from actively trying to persuade customers to reconsider their pending move to a new service.
The NSA is gathering and eavesdropping on practically all communications emerging from South America, WikiLeaks founder Julian Assange told Chilean publication El Mostrador Tuesday.
It is critical that all communications coming from the local, state and federal government are focused on fixing the problem.
The prime minister also plans to switch all internal communications from paper to e-mail next year.
For example, businesses locating here would be offered the option of receiving all official communications from the government in English.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com