Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all circulation" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to the distribution or flow of information, materials, or resources, often in fields like publishing, finance, or health.
Example: "The report on public health will be sent to all circulation points to ensure everyone is informed."
Alternatives: "entire distribution" or "complete circulation".
Exact(5)
All circulation revenue from the publications will go to the Elton John Aids Foundation.
All circulation revenues from Wednesday's edition are to be donated to the Elton John Aids Foundation.
All circulation revenue from the Independent and the i tomorrow will go to the Elton John Aids Foundation.
The good news was that paid subscriptions actually increased a bit, meaning that over all, circulation fell 1.2percentt, according to the Audit Bureau of Circulations report.
In the wake of foreclosures and bank failures, all circulation, trade, interaction — the intercourse of economic life — had nearly ground to a halt.
Similar(54)
GQ's suggestion is that these threats have come from silly little girls – isn't that all these circulation-inflating hordes really are? – who have no real intention of investigating GQ editor Dylan Jones's bumhole with a powertool.
During his tenure at both newspapers, the publications won numerous awards and set all-time circulation records in their highly competitive markets.
However, it is more difficult to explain the presence of 3 subgenotypes of BPI3Va where all were all in circulation within the U.S. without discernable temporal or geographic separation.
After two seasons of SBV circulation, all the regions had been infected.
(All vertical circulation in the building, including the elevator cabs, is chartreuse).
Eight papers responded; all small circulation, but it was a start.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com