Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all chapters" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to every chapter in a book, document, or any structured text.
Example: "The final exam will cover all chapters from the textbook, so make sure to review each one thoroughly."
Alternatives: "every chapter" or "the complete set of chapters".
Exact(52)
The candidates must close all chapters by December to allow formal accession in 2004.
Eminent Supreme Recorder in 2010, Frank Ginocchio (S.A.E. Northwestern '66) recommended that the constitution be amended to require that all chapters be alcohol free by Aug. 1, 2014.
He had been lecturing in Mississippi, when he visited a bookstore one day to bring back this book as a souvenir, from which had been cut, because of the State Law, all chapters pertaining to evolution.
Whether it's classical pieces by Petr Eben ('Song of Ruth') or Alban Berg ('Liebesode'), or a piece once performed by Miles Davis ('Love, I've Found You'), he makes each sound as if they're all chapters from the same book.
"From the I.M.F.'s point of view, it's critical that all chapters of the book be not only opened but closed satisfactorily — that means the fiscal commitments, the structural reforms, the financing and the debt sustainability analysis, which we will clearly come back to with additional work to be done in coming days," Ms. Lagarde said.
All chapters are written by well-known and qualified contributors.
Similar(7)
All the chapters are good, but those on Binladenism and Wahhabi Saudi Arabia are outstanding.
"He lived all the chapters, in a way that very few people do".
All the chapters except the Introduction were presented as papers at that workshop.
All the chapters have a uniformity of presentation.
All these chapters explore in depth the relationship of these cytokines with cancer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com