Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all bucket" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without context, it is unclear when it could be used.
Example: "The project was a total failure; it was all bucket."
Alternatives: "all bad" or "all nonsense".
Similar(60)
Nowhere is this more problematic than in the "one-of-a-kind" position proposed by Alagappan, a catch-all bucket of unconnected nodes that found no other home in the similarity network.
Accomplishments: A catch-all bucket.
Luxury Reach Chicago Marketing Consultancy Marketing is a catch-all bucket for those with a certain general skill set.
I've gotten more used to it as I've played, but it still feels like something that started simple and quickly lost its elegance as it turned into a catch-all bucket for "video game stuff".
People like well-armed minorities, liberals, conservatives, gays and lesbians, Muslims and the catch-all bucket that now apparently includes all white and mixed race folk.
Miguel gutted it with a few quick slits of the knife and tossed the fish into a bucket, all the while steering.
Another breakthrough in the design is that all buckets are connected using trusses to form an integrated foundation.
All buckets were randomly arranged.
All buckets start with similar amounts of investor money up front: around $1-3 1-3 millionseed funding, with the smaller campaigns raising less venture mofey up front.
In the worst case, where all buckets contain fingerprints, the memory consumption per fingerprint, for the grid alone, becomes, where n is the number of fingerprints in the database.
Sanitation staff supervised handwashing stations, disinfected all buckets used for waste collection, disinfected the floors and walls, and sprayed the shoes of everyone exiting the facility with chlorinated water.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com