Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all breath" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing life, existence, or the essence of being, often in a poetic or philosophical manner.
Example: "In the quiet of the night, I felt as if all breath had ceased, leaving only the stillness of the universe."
Alternatives: "every breath" or "all living breath".
Exact(12)
Friendships THE SPECIAL RELATIONSHIP IS APPARENTLY STILL VERY MUCH ALIVE I think we can all breath a little easier now.
And then the dreaded wind that takes all breath away was gone, having blown itself to bits.
All breath holds were performed for 15 s at resting expiratory lung volume when respiratory musculature was presumed to be relaxed, which ensured that the protocol highlighted the inhibitory components underlying the breath hold.
The proportion of breath tests that were positive or refused has remained steady since 2009 and in 2012, 11% of all breath tests were positive or refused (down one percentage point on the previous year).
Individuals who live or work indoors should attach a generous length of rubber tubing to the open end of the straw, and vent all breath to a nearby window in the manner of a clothes dryer.
First of all, it is apparent that both and were converged to the specific value for both groups and for all breath cycles.
Similar(48)
At the very least, we can all learn breath control from her".
All the breath samples were collected before any treatment.
All the breath samples were analyzed using a single gas isotope ratio mass spectrometer (Yanghe Meidcal Inc., Beijing, China).
All breath-hold divers performed the requested protocol without any deviation from the proposed planning.
First of all, breath-hold imaging is frequently not possible in young children up to 8 years.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com