Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all ben" is not correct or usable in written English.
It appears to be a fragment or a misspelling, lacking clear meaning or context.
Example: "All ben are welcome to join the meeting." (This example is incorrect due to the phrase itself being incorrect.)
Alternatives: "everyone" or "all people".
Exact(12)
8 P.M. (ABC) THE BACHELOR: THE WOMEN TELL ALL Ben Flajnik faces the bachelorettes he rejected while narrowing the field to his final two, Courtney and Lindzi.
Noorul says that in the penthouse all Ben does is talk about magazine deals.
But over all, Ben & Jerry's is proceeding with its activism-infused capitalism, one pint of Chunky Monkey at a time.
All Ben had to do was sit in the dock, watching his life being carved up in front of his eyes.
Products made for the company's European customers are already non-GMO, and by the end of 2014, all Ben & Jerry products will be sourced from non-GMO ingredients.
Michael Shamberg, the producer who conceived the film, says of its most memorable scene, "The Ed Ruscha gas station where they're dancing under the stars" — to the song "My Sharona" — "that's all Ben".
Similar(48)
Instead, I get this all-Ben extravaganza: combat, riding horses, foreign languages.
Virologists, studying a village where all the BEN patients had hidden in an oak forest during the Second World War, attributed the disease to a virus native to oak forests.
"They have to be populists, but they also have to be above it all," Ben-Ghiat said.
As for pinpointing the location of the origin of life once and for all, Benner quips, "Building a time machine will help".
According to a report, Franco was thinking of recognizing the independence of Morocco & might soon turn over to Sultan ben Yousef all the Spanish holding in Morocco, except possibly Ifni.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com