Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all barrel" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to something being "all in" or "fully committed," but without context, it is unclear when to use it.
Example: "He went all barrel into the project, giving it his full attention."
Alternatives: "all in" or "fully committed".
Exact(2)
The Jadot wines were all barrel samples; they will be bottled later this year at the Jadot cellars in Beaune.
It fell from its all-time high to a recent bottom of $31.76 (all barrel price quotes are from the EIA), by Jan . 1 , 2009
Similar(56)
That said, it's completely insane to think that the US lacks the whoop-ass distribution network to make Assad knock it off with all this barrel bomb butchery.
If Oxlade-Chamberlain has a concussive, rugby league player's kind of speed, all barrel-chested pace and explosive lateral movements, Sánchez is a blur of quick feet, often taking three steps in the time it takes a defender to adjust his feet.
All barrels!
"There's a huge opportunity here that's inevitable, and we're all barreling towards it.
It is hereby noted that a cooper- — a maker of wooden buckets, tubs, butter churns, and, above all, barrels — came to town a few weeks ago from….
Weighing more than 2,000 pounds, it was mounted on a wheeled carriage and was usually employed in volley fire, all barrels discharging at once.
As rebels attacked every so often, we all barreled out of the car and dived to the ground, until the firing subsided.
If no one was open, he took off and ran for first downs (five in all), barreling down the field as if his head were on fire.
The Ulster Bank Dublin theatre festival ended as it began, firing on all barrels: Irish, international, new, revisited, adults, children's, movement, verbal, site-specific.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com