Your English writing platform
Discover Ludwig"all aspects" is correct and usable in written English.
You can use it when you wish to refer to all aspects or parts of a situation, problem, or topic. For example: "After examining all aspects of the case, we determined that the defendant was guilty."
Exact(52)
We need innovation from all aspect of these different sectors.
The survey shows that SABS 0160 1989 essentially provides for all aspect of imposed loads found in other codes.
However; a thorough analysis of these approaches shows none of them cover holistically all aspect of the SSCs.
The inner side walls of the trenches are for all aspect ratios also hardly affected by sputtering.
As part of a year long review of library services, the Library Advisory Committee would like to meet with students to discuss all aspect of library services.
Convective Nusselt number is maximum at θ = +15°, independent of presence/absence of radiation for all aspect ratios while the radiative Nusselt number is maximum at θ = −15°.
Similar(8)
Indeed, as Cleckley also argued, the individualistic, winner-take-all aspect of American culture nurtures psychopathy.
And the free-for-all aspect of Gems's script matches the prevailing sense of social disarray.
The all-for-one-and-one-for-all aspect of the game buffers the militaristic metaphors so often employed to describe it.
All of this evening's properly ecstatic, hands-in-air moments are ignited by the rhythmic oomph of the Merriweather material, which betrays both the increased influence of the melody-loving Lennox and the come-one, come-all aspect of vintage dance tunes.
The organisers have created something truly remarkable, of which its open-to-all aspect is – as with the London Marathon - a key element, not least because, as also with the London Marathon, it encourages sponsorship for good causes that generates millions of pounds.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com