Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all amounts due" is correct and usable in written English.
It can be used in financial or legal contexts to refer to any outstanding payments that need to be made.
Example: "Please ensure that all amounts due are settled by the end of the month to avoid any penalties."
Alternatives: "all outstanding payments" or "total sums owed".
Exact(1)
But the borrower has a right of redemption, that is, the right to reclaim ownership of the property by paying all amounts due on the loan -- including late charges and legal fees -- for up to 10 days after the sale.
Similar(54)
The landlord, therefore, could sue either or both tenants for any amounts due under the lease.
"Far from ignoring our lease obligations, the Mets have paid all undisputed amounts due and owing," the Mets said in a statement yesterday.
To get the extension, taxpayers must estimate their tax liability on this form and also pay any amount due.
They show amounts due, payments made and other basic information.
And it urges consumers to pay more than the minimum amounts due on credit cards.
(The form can be found here: Application for Accrued Amounts Due a Deceased Beneficiary).
Usually, most of the amounts due American chief executives are in stock or deferred compensation.
A "Cooperatives should be as vigilant as other creditors in collecting amounts due, including maintenance arrears," said Donald M. Onorato, a co-op lawyer in Hackensack, N.J.
All of Virgin Mobile USA's outstanding debt will be retired at the closing of the transaction including amounts due under the Senior Secured Credit Facility and the Related Party Subordinated Secured Revolving Credit Agreements.
It prevents fraudulent health care providers from discharging through bankruptcy amounts due to the Secretary from overpayments.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com