Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all aimed to" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that multiple actions or efforts are directed towards a specific goal or purpose.
Example: "The initiatives we launched this year are all aimed to improve community engagement and support local businesses."
Alternatives: "all intended to" or "all designed to".
Exact(31)
Sally, a semi-retired British escort who runs a flat in the west of England where a few "mature" women sell sex, says English girls are struggling to find work: there are too many eastern European ones willing to accept less.Twenty years ago most prostitutes in Norway were locals who all aimed to charge about the same, says May-Len Skilbrei, a sociologist at Oslo University.
While they all aimed to facilitate a participatory learning model, there may have been variation in the facilitator or structure of community mobilization interventions, which may influence women's decision whether to seek services.
But all aimed to settle the controversial question of human expansion from Africa.
The sport has remarkably rigid rules and arcane gear -- all aimed to keep owners honest.
These forces all aimed to remove African Americans from the nation, whether by coercion or force.
The news release announcing the plan said that the changes were "all aimed to slow traffic on Brooklyn streets".
Similar(29)
They all aim to part me from a minimum £10,000.
They all aim to sell electricity to mining firms and South African consumers.
From that point of view to have success would be wonderful and something we are all aiming to achieve".
The airlines that have signed up are all aiming to fill seats that would otherwise fly empty.
Overall, these developments are welcomed; as practitioners we should all aim to use evidence of what works and, crucially, what doesn't work to improve our programmes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com