Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all a total of" is not standard in written English and may be considered awkward or incorrect.
It could be used in contexts where you are trying to emphasize the entirety of a sum or quantity, but it is better to use clearer expressions.
Example: "The expenses for the project came to all a total of $5,000."
Alternatives: "a grand total of" or "a total amount of".
Exact(41)
He has gone 12 Premier League games — 17 matches in all, a total of 1,000 playing minutes — without scoring.
Over all, a total of 2,108 new apartments came on the market in the second quarter, triple the pace of the first three months of the year.
In all, a total of 119 people have been affected in the outbreak, the Centers for Disease Control and Prevention said.
The European Financial Stability Fund EFSFF) set up in 2010 can raise €440bn on the capital markets using member states' guarantees, plus a further €60bn from Brussels and €250bn from the IMF; in all a total of €750bn.
Over all, a total of 1.19 million cars, trucks and S.U.V.'s were sold in the United States during the month — a 13 percent increase from a year ago.
As John Gilhooly, chairman of the Royal Philharmonic Society, balefully revealed on Tuesday night's RPS awards, for all their cultural, musical, and music-educational good intentions, the main parties' manifestos devote scarcely a few paragraphs between them to culture and music (in fact, only the Conservative Party's manifesto mentions "music" at all, a total of once).
Similar(18)
Across all conditions and all experiments, a total of 3018 neurons were analysed.
The Cardinal has won its last three games over all by a total of 113 points, a school record.
After he landed a publisher and went through rounds of edits, he resubmitted it — all told, a total of six times.
About 8% of all corks–a total of 13 billion are produced annually are synthetic.
All available (a total of 519) Landsat images acquired between 1982 and 2011 were used.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com