Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all a field" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a concept related to fields or areas of interest, but it lacks clarity and context.
Example: "In the discussion of various topics, it seems that all a field of study can offer is theoretical knowledge."
Alternatives: "entirely a field" or "completely a field".
Exact(2)
But the shortest path of all won't be a straight line, but an intricately curved path through the densest, most dangerous environment of all: a field of stars, planets, black holes, gas, dust, and more.
It is also and above all a field enabling the rapprochement of cultures and nationalities, helping towards the social integration of the disabled and in which spectators and players alike are equal.
Similar(58)
After all this, a field filled with bear hugs, faces buried in shoulders, calloused fingers pointing to the sky.
PETER PARKER (Tobey Maguire) owes it all to a field trip.
Nanotechnology, after all, is a field where progress is measured in tiny steps.
It was as if somebody had robbed an entire department store and dumped it all in a field.
Cundiff, after all, botched a field goal in last season's A.F.C. championship game that would have forced overtime.
To say that journalism is in trouble is a massive understatement: decreased revenues, layoffs, newspaper closures, all show a field perilously close to the end.
All around, a field of solid ice stretched in every direction to the horizon – an alien landscape of white boulders and flattened mini-icebergs.
We had hundreds of radio connections, microphones and cameras in play, all in a field of very strong high-voltage signals from the trains and heavy machinery.
Smiling men clutch arrows, dogs bear packs full of goods, children strike playful poses — all against a field of white.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com