Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all a cheap" is not correct in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks clarity without additional context.
Example: "The quality of the materials used in this project is all a cheap imitation of the original."
Alternatives: "entirely inexpensive" or "completely low-cost".
Exact(4)
"A flexible office was above all a cheap office," Saval writes.
If he was not, after all, a cheap option, there was no doubting his suitability on the grounds of faith.
All in all, a cheap yen would be a small price for Asia to pay for a speedier recovery in Japan.To this, the most resolute pessimists reply that neither a cheap yen nor anything else will spur the Japanese economy.
Butcher is amazed: "Dozy owns a painting by Jacques Leibovitz?!" It was, after all, a cheap reprint of a work by Leibovitz, a (fictitious) titan of Modernism and coeval of Picasso, that inspired the young butcher's son in Bacchus Marsh, a hamlet some 30 miles west of Melbourne, to pursue an artist's career.
Similar(56)
Normally, clean sauvignon blanc juice is fermented in stainless-steel tanks, and bottled and sold quickly all in all, a cheaper and more profitable process.
All for a cheap headline".
Meanwhile, they're all overlooking a cheap, simple way to provide a dramatic number of new homes immediately.
After all, with a cheap video camera and basic editing software, anyone with a strong vision can make their work available to a global audience.
They also understood that the global information space, accessible to all, offered a cheap way for an impoverished ex-superpower to meddle in other countries' politics.
Then she changes into her pajamas and spends the rest of the afternoon lounging on her bed -- which is really not a bed at all, but a cheap, slowly sinking cot.
Start-ups are competing with banks for the best local talent, and its rarely the start-ups that win – London is, after all, not a cheap city.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com