Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "alive on the same" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when this phrase could be used due to its lack of clarity and grammatical structure.
Example: "The concept of being alive on the same plane of existence is intriguing."
Alternatives: "existing together" or "living in harmony".
Exact(1)
Which might be part of the utility of insta-crit, for the culture at large: perhaps we're all so starved for some sort of communal experience that the idea of coming together to instantaneously and collectively pass judgment on a record that has existed in the world for thirty-six hours feels good, a reminder that we are all alive on the same planet at the same time?
Similar(59)
Dead and alive at the same time.
The need for companionship while alive was the same.
We noted last year that the nation is only four presidents' lives old: Barack Obama was alive at the same time as Herbert Hoover, who was alive at the same time as Andrew Johnson — who was alive at the same time as John Adams.
Aunt Olive has plenty of stock on ranch – chickens, bantams, roosters, hens, ducks, etc., + I know our place is alive with the same.
So, on my side, once she told me the reason why she wrote this song, I imagined her being dead and alive at the same time.
"Also, she was alive at the same time as Crazy Horse.... Crazy Horse and Dickinson!
"But it is clearly written that they were alive at the same time".
You see, everyone currently alive is alive in the same exact "now".
L3 were still alive in the same conditions (Table 3).
The Male and Female Nutrition and Media Literacy Model preventive program (NUT + MEF + MEM + ML in Spanish) and the Theater Alive program are both based on the same contents, the former being presented in a multimedia and interactive format and the latter in a drama format.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com