Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "aliquot volume" is correct and usable in written English.
It is typically used in scientific and laboratory contexts to refer to a measured portion of a larger volume of liquid or solution.
Example: "To ensure accurate results, we need to take an aliquot volume of the sample for analysis."
Alternatives: "measured volume" or "subsample volume".
Exact(14)
Was aliquot volume too great?
The parameters of 1) dose, 2) number of injections, and 3) aliquot volume were studied.
This method was previously validated over the range of 5.00 1,000 ng/mL with 100-μl aliquot volume.
Briefly, aliquot volume of the cells were translocated into 96-multiwell dish and incubated with WST solution.
We did not find a clear association with either aliquot volume or PfSPZ quantity, but this may be reflective of the limitations of the needle and syringe administration.
6 We sought to improve on the efficiency of PfSPZ infectivity by analyzing the effect of aliquot, volume, and PfSPZ quantity.
Similar(45)
Then aliquot volumes of these solutions were transferred to 10 mL volumetric flasks and treated also as described under method I under Construction of the Calibration Graph.
Then aliquot volumes of these solutions were transferred to 10 mL volumetric flasks and treated as described for method I under Construction of the Calibration Graph.
To a set of 10-mL volumetric flasks, aliquot volumes containing the drug in the working concentration range of 1.0-20.0 μg/mL were quantitatively transferred.
Aliquot volumes of MEB and SUL standard solutions in the ratio of 4 1 were transferred into a series of 10 mL volumetric flasks.
To a set of 10-mL volumetric flasks, aliquot volumes containing the drug over the working concentration range of 4.0-40.0 μg/mL were quantitatively transferred.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com