Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alike when" is not commonly used in written English and may sound awkward or unclear.
It could be used in contexts where you want to compare two situations or conditions that are similar at a specific time or under certain circumstances.
Example: "The two teams performed alike when they faced the same opponent last season."
Alternatives: "similar when" or "comparable when".
Exact(60)
Mr. Bush last week startled Democrats and Republicans alike when he spoke out about prescription drug benefits for the elderly.
This interpretation helps to explain the odd power that "nigga" wields over blacks and whites alike when said aloud.
Specifically, this study was designed to provide more systematic supportive decision tools for researchers and managers alike when attempting to cluster analyzing phenomena.
Devon country lanes are all alike when you are 11 – the tall hedges often block the view of the fields.
"Our parents often dressed us alike when we were children," Granit told Schweiz am Sonntag in December 2012.
Lott vacated the post after coming under pressure from Democrats and Republicans alike when he appeared to praise Sen. Strom Thurmond's (R-S.C).
Every word sounds alike when it leaves his mouth, a mouth whose lips, rumor has it, have yet to form a smile.
Senior team captain Chris Boland may have best summed up the thoughts of Blue Jay fans, coaches, and players alike when he said, "Obviously I'm disappointed.
And here's Honey again, indicting audiences and show runners alike: "When you are a black woman of a certain age, people just assume you're full of wisdom".
He later switched the line to "happy families are all alike" when he changed Anna Karenina from a Purdue point guard to a Russian aristocrat.
How do you feel about your narrator, Lily, who believes that she and Hazel are alike, when in fact they are very different?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com