Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alike varied" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to attempt to express similarity and diversity simultaneously, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "The opinions on the matter were alike varied, making it difficult to reach a consensus."
Alternatives: "similarly diverse" or "equally varied".
Exact(1)
The media and fans alike varied between intrigue and skepticism at the band's appearance and presentation.
Similar(59)
In all societies, scientists and students alike vary in their religious beliefs or in the lack of them.
Variation in the expression of the degree of semelparity was consistent with the continuum hypothesis and inconsistent with the single strategy hypothesis: in lab and field environments alike, reproductive traits varied continuously as plants bolted later on in the season.
No two pieces are alike and sizes vary.
You can sideload Android APK files with a bit of fiddling in the Make and Manage menus – apps and games alike – although performance varies according to how well their controls map to a joypad (or not).
In the occupied areas there were Einsatzkommandos composed of members of the Gestapo, the Criminal Police, the SD, and numerous other auxiliaries whose duties were not always alike nor clearly defined but varied according to instructions of the central offices in Berlin and sometimes according to the directives received from Higher SS and Police Leaders, Reich commissioners, and so forth.
Attempts to describe the DFE have been varied, occupying theoreticians and experimentalists alike.
As varied as these groups are, they are all alike in one way.
We argue that the concerns are alike, but how to administer them in detail, how the specific perception was of patients, how collaboration could be improved, etc, varied from country to country.
Punishment varied.
Results varied.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com