Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alike shows" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express similarity or comparison, but it lacks proper context and structure.
Example: "The two paintings are alike shows of the artist's unique style."
Alternatives: "similar displays" or "comparable exhibitions".
Exact(2)
As a result, a movement that brushed aside privacy concerns raised by conservatives and liberals alike shows signs of slowing to a crawl.
That kind of superstition, expressed by congressmen and pundits alike, shows why resistance had to be anticipated and precluded in Miami.
Similar(58)
Women and men alike, showing rage and toughness.
Cable news channels — Fox and MSNBC alike — showed similar images, hour after hour.
Many businesses long ago installed metal detectors in their lobbies and insisted that employees and visitors alike show identification.
Saudi authorities have spread fear by detaining billionaires and grass-roots activists alike, showing that no one is untouchable.
Both theoretical and experimental partial molar quantities alike showed a negative deviation from those quantities of the ideal solution below (1−δ)=0.5 and a positive deviation above (1−δ)=0.5.
However, in 2014 voters, protesters and football supporters alike showed a contrary side: a resigned, pragmatic, almost conservative acceptance of the status quo.
Two novels that will appeal to adult and teenager alike show that "crossover" doesn't have to mean wands and wizardry.
The horizontal GPS, vertical GPS and the InSAR velocities alike show a region of subsidence and horizontal movement towards a point on the south flank of Eyjafjallajökull.
Polls of Democratic voters and politicians alike show that he remains the first choice of a plurality of them, and besides, what else does the guy, a political lifer, have to do with himself?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com