Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alike recognize" is not correct in written English.
It is not a standard expression and does not convey a clear meaning in this form.
Example: "People who think alike recognize the importance of collaboration."
Alternatives: "similar recognize" or "like-minded acknowledge".
Exact(22)
But artists, investors, and officials alike recognize the potential value of award-winning movies.
Finally, there is some opportunity for bipartisan lawmaking, as Democrats and Republicans alike recognize, often privately.
And it helps customers, investors, and employees alike recognize the organization's intangible value.
Corporate directors and executives alike recognize that firms need to innovate to stay ahead.
New Yorkers, Catholic and non-Catholic alike, recognize that abortion is a necessary part of any comprehensive reproductive health program.
As gambling becomes a likely reality in every surrounding state, government officials and casino managers alike recognize that the success of everyone is going to require collaboration.
Similar(38)
While Democrats and communists alike recognized Sihanouk's role in gaining Cambodia's independence, they opposed his increasing authoritarianism.
Chinese and British officials alike recognized that the legal, aboveboard trade was a strong stabilizing factor in international affairs.
Indeed, the intricacies of the translation were celebrated by linguists and literary critics alike, recognizing the challenges involved in translating the antiquated Spanish of Cervantes into a living language that, somewhat like Chinese or Arabic, has diverging dialects that can be mutually unintelligible.
Within the medieval Muslim world, philosophers and theologians alike recognized two sorts of division: "physical divisibility" and "conceptual divisibility".
In the 20th century AD, the Egyptian Government and archaeologists alike recognized the importance of cultural respect and integrity in excavations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com