Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alike of" is not correct and not usable in written English.
It seems to be a mistaken combination of "alike" and "of," which do not typically go together in standard English usage.
Example: "The two paintings are alike in style, but the colors are different."
Alternatives: "similar to" or "comparable to".
Exact(57)
But his administration was accused by liberal, Islamist and conservative opponents alike of spawning corruption.
I hope my poster reminds politicians and voters alike of that.
Not all dogs are alike, of course, and some did not mind the subzero outdoors.
I was terrified alike of the bespectacled librarian and the tramp behind the Times.
The consequences — environmental and economic alike — of land contamination from a large radioactive release from Indian Point should be carefully considered during the license renewal proceedings.
In its statement after the death of Mr. Shahzad, the ISI said the agency notifies "institutions and individuals alike of any threat warning received about them".
He spoke compellingly to administrators and students alike of the moral necessity of divestment, all the time helping develop a strategy to make it happen.
It is also about a courtroom culture – on the part of judges, DAs and public defenders alike – of trying to get all the cases processed expediently, without friction.
Similar(3)
It was a look-alike, of course, but one of such quality that it fooled my eye.
It's the preferred sound-alike of Elvis Presley Enterprises, Jamie Aaron Kelley, crooning lines like, "I'm savin' the last file fer meeee".
wearing a look-alike of the black wool gown I gave away years ago Studying models dressed in tailored suits on a back cover of Vogue that reminded me of my once youthful figure and face and thighs and waist.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com