Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alike I can" is not correct and usable in written English.
It seems to be an attempt to express a similarity or capability, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "I can do it alike my brother does."
Alternatives: "similarly I can" or "in the same way I can".
Exact(1)
While no two cancer journeys are alike, I can relate and provide assurance that my patient is not alone.
Similar(59)
After many years of engaging in impassioned discussion and debate about Israel-Palestine with Jews and non-Jews alike, I recognize how hard it can be to listen -- to really listen -- to the opinions of people with whom I disagree.
I met many great people, customers and fellow vendors alike, and I really hope I can work in a farmer's market again someday in some manner, making people happy and advancing the movement.
I had heard that dogs and their owners often look alike; looking at some portraits I can say the same about rabbit breeders". The 93rd convention starts tomorrow, 9 October, in Del Mar, California.
They always refer to European standards in which everyone looks alike, but I've realized I can be my own point of reference and become a role model for others like me".
If our two loves be one, or thou and I Love so alike that none can slacken, none can die.
Patients and doctors alike, we can get along quite nicely without a better definition of disease.
Alike one can retrieve all models of Table 3 in this graph.
Regardless, I am intrigued and feel balletomanes and novices alike can relate to this challenging and sensual work.
I think veteran entrepreneurs, aka "vetrepreneurs," and fellow Americans alike can relate to my journey.
I pray that full restoration of Notre Dame happens soon, and worshipers and visitors alike can return to this precious symbol of faith and now strength in France.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com