Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(56)
All bad movies are alike; all good movies are good in their own way.
To paraphrase Leo Tolstoy, all bad tattoos are alike; each good tattoo is good in its own way.
The characters portrayed by Mr. Williams and Mr. Babatunde are very much alike: the good father and the good son, neither of whom can quite understand what to make of Alex.
In mid-December, a careless technician activated the system by accident, causing a brief panic among tourists and residents alike.Some good after evilPolitically, too, the report card is mixed.
They say that great minds think alike; a good way to test this maxim might be to listen to the interaction between the iconic octogenarian saxophonist Konitz and the similarly sparing and lyrical Polish trumpeter Stanko.
As a road warrior, all the traditional hotels seem alike -- good, but not memorable.
New Orleans is uninhibited in its casual camaraderie and hospitality towards all, no matter how voyeuristic their interest a legacy, no doubt, of the impossibly strong, gracious women of color who raised generations of families, black and white alike, infusing good humored inner beauty into us all.
New Orleans is uninhibited in its casual camaraderie and hospitality toward all, no matter how voyeuristic their interest a legacy, no doubt, of the impossibly strong, gracious women of color who raised generations of families, black and white alike, infusing good humored inner beauty into us all.
These were dreaded for their toxicity by patients and medical practitioners alike, with good reason.
Coaches and players alike complained, good-naturedly, about the corruption of the race by late-season reassignments and call-ups.
Moreover, C&T-inflows of a single country from abroad are denoted as 'imports' and alike, C&T-goods which a single country delivers to other countries are called 'exports'exports
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com