Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alike accessible" is not correct in standard written English.
It is unclear and does not convey a clear meaning; "alike" typically refers to similarity, while "accessible" refers to ease of access.
Example: "The two websites are alike accessible, making it easy for users to navigate both."
Alternatives: "similarly accessible" or "equally accessible".
Exact(1)
"I have never had intercourse with any woman … who was not alike accessible to others," he claimed, addressing rumors of adultery.
Similar(56)
We look nothing alike.
So as the summer comes to a close, I've compiled a list of ten products that I feel the rookie and the seasoned vet alike can find accessible and effective.
Jackson finds this a fascinating statement of today's culture in general, "people want a slice of celebrity and look-alikes are more accessible than the real celebrity, so why not try and kiss one".
We recognize that a healthy future depends increasingly on robust digital infrastructure, based on cutting-edge technology that can connect residents and businesses alike in a friendly, accessible way.
To this day, the school attempts to make American dance accessible to young and old alike through innovative community outreach programs.
Because the work was accessible to master and student alike, it became extremely popular at Paris and in newly-founded universities such as Heidelberg, Prague, and Vienna.
As smartphone penetration rates around the world increase, however, and platforms like videos become more accessible for creators and viewers alike, independent publications now have fresh opportunities to change the news industry.
Artists like Larry Kramer are as important as scientists in bringing all of this to the fore and prodding government to fund more research and drug companies to make good medicine accessible to rich and poor alike.
Ergatis is designed to be accessible to bioinformaticians and biologists alike.
Reporting a percentage change from baseline gives the results of a randomized trial in clinically relevant terms immediately accessible to patients and clinicians alike.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com