Your English writing platform
Discover LudwigExact(4)
The proposal drew scorn from teachers and students alike (another tribute to its possible genius) and swiftly spread across the news wires, eliciting such hostility and controversy that its sponsor flinched.
There may be no broken families of divorce in the Harry Potter books, but there are blended families made up of orphaned children, Muggle and magic alike -- another trope Rowling shares with Dickens, who also understood the anguish and longing of the awkward, unlovable child shunted aside by his better-off, better-looking peers.
Why the bad side of bubbles affects entrepreneurs & investors alike Another misconception of bubbles is that they only hurt investors.
Institutional support for UREs can offer undergraduates and postgraduates alike another venue for developing informal relationships that foster socialization into the scientific community.
Similar(56)
Service in the diplomatic corps and the military are alike in another key respect.
In the former case, narrower margins in the statewide vote should translate into more Congressional district wins, since the districts will behave more alike one another.
The fact-checking siege of "Going Rogue" — by the media, Democrats and aggrieved McCain campaign operatives alike — is another fruitless sideshow.
The grey, paired panels are alike one another, but no two greys are the same, though each pair of panels has one lighter, one darker sheet.
But Robinson and Porzingis are also alike in another way: Neither of them played college ball.
Danish studio Playdead hasn't shaken up the formula too much what worked for Limbo works here, and the two games play very alike one another.
The most intriguing feature about rough diamonds, however, is that no two are ever alike, fulfilling another engagement ring trend of more unique, one-of-a-kind pieces.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com