Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "alignment they were able" is not correct in written English as it appears to be an incomplete thought.
It could be used in a context where you are discussing the ability to achieve alignment, but it needs additional information to be clear.
Example: "The team discussed the alignment they were able to achieve during the project."
Alternatives: "the alignment they managed" or "the alignment they succeeded in".
Exact(1)
By capitalizing on a rare orbital alignment, they were able to visit all four gas giants in the solar system Jupiter, Saturn, Uranus, and Neptune between the two of them, sending back some of the most iconic views of those worlds ever captured.
Similar(59)
Because of the regular alignment of the nanotubes, they were able to stress the material from various directions.
They were able to gain access later.
They were able to make do.
They were able to capitalize.
But they are able people".
Will they be able to?
If both alignment methods were able to align a molecule, and their aligned locations were similar (within half the length of the molecule), a consensus was reached, and we included the OMBlast result in our integrated list.
Both Bowtie and SOAP, due to their ungapped alignment processes, were able to map only a negligible amount of reads with an insertion or deletion.
Using the multiple species amino acid alignment, we were able to identify putative motifs with high conservation using the program MEME [ 36].
The b1000 images now being co-registered so that homologous regions were in alignment, we were able to apply a voxel-wise, automated lesion segmentation algorithm optimized for diffusion weighted imaging, and shown to perform comparably to the current gold standard: manual lesion segmentation (Mah et al., 2012).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com