Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alignment results for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the outcomes or findings related to a specific alignment process or analysis in various contexts, such as data analysis, research, or project management.
Example: "The alignment results for the new software implementation indicate significant improvements in efficiency."
Alternatives: "outcomes of alignment for" or "findings from alignment for".
Exact(27)
Table 1 shows the alignment results of all aligners for the 200-bp datasets, whereas the alignment results for the other datasets can be obtained from the Supplementary Material.
Figure 13 Alignment results for different systems.
Figure 14 Alignment results for different systems under 10 dB SNR condition.
Figure 21 Alignment results for two simulated range profiles by applying (a) the proposed technique and (b) the global range alignment algorithm.
Figure 25 Alignment results for the two simulated range profiles in Figure 24 by applying (a) the proposed technique and (b) the minimum entropy-based approach.
We also studied the whole alignment results for comparison.
Similar(33)
Alignment results were used for development of intron-spanning region (ISR) markers in silico for pigeonpea.
Table 2 shows the alignment results using Q30 for the 200-bp datasets, whereas the alignment results using Q30 for the other datasets can be obtained from the Supplementary Material.
0.1X data was then randomly down-sampled from the alignment results by Picard for each sample.
Alignment results were summarized for each contig using two statistics: coverage and read depth.
Since some of the required alignment results are common for the different strategies, we devised a scheme to maximize the reuse of these results.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com