Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alignment cannot be" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the impossibility of achieving or establishing alignment in various situations, such as in projects, goals, or perspectives.
Example: "In this case, alignment cannot be achieved due to differing priorities among team members."
Alternatives: "alignment is not possible" or "alignment cannot occur".
Exact(19)
Since there's no transit, we know the alignment cannot be exactly perfect, but how imperfect is it?
Unfortunately, there are still situations where even the generalized global alignment cannot be applied in a meaningful way.
The horizontal alignment cannot be regarded as a causal factor of visual fatigue since it is an essential element for expressing depth information in a stereoscopic image.
Urgent reduction is necessary for treatment of Chopart fracture-dislocations, with subsequent open reduction if anatomical alignment cannot be maintained [50 52].
This would explain why the alignment cannot be scrolled softly.
As such, miRNA alignment cannot be performed by considering exact sequence matches only.
Similar(41)
From a certain distance on, multiple sequence alignments cannot be reconstructed accurately any more, leading to poor reconstruction power in the downstream phylogenetic analysis.
Gaps in alignments cannot be handled by CODEML and the program automatically removes such sites.
This method produces robust similarity scores in regimes where reliable global alignments cannot be obtained [ 6].
It is important to note that "good" alignments cannot be further improved by the reduction of alignment length.
These alignments cannot be directly used as input to the existing recombination detection (RD) algorithms [ 1- 5] that instead use multiple sequence alignments (MSA) as input.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com