Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "aligned with the goals" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing how actions, strategies, or plans correspond to specific objectives or aims.
Example: "Our new marketing strategy is aligned with the goals of increasing brand awareness and customer engagement."
Alternatives: "in accordance with the objectives" or "consistent with the aims".
Exact(28)
"So I think we're very much aligned with the goals of the commission.
Individuals aligned with the goals of the organization to drive continued growth and success.
In the first stage, the MLMs' values are aligned with the goals of the change initiative.
That doesn't mean corporate social responsibility, just making sure that day-to-day investment decisions are aligned with the goals.
"Simply, users are focused on their own goals, and those goals are rarely aligned with the goals of advertisers.
It would be difficult to find a health plan more aligned with the goals of the federal law.
Similar(32)
Mea culpa, we recognized that we weren't aligned with the goal of the president [Marie Ekeland].
Their goal is getting the participants to the next funding round, which is well aligned with the goal of the startup itself.
If the tokens are structured properly for a blockchain, external stakeholders will be directly aligned with the goal of the project.
We not only have a goal in mind, we have the ability to influence others and connect groups of people who are aligned with the goal, yet who have different perspectives and opinions.
"Where the culture is not aligned with the goal of protecting vulnerable road users then paint cannot be an effective, sustainable solution to safety and more sustainably safe infrastructure would be needed," argues British psychologist Ian Walker.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com