Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alert warning" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a notification or signal that indicates a potential danger or important information that requires immediate attention.
Example: "The system issued an alert warning about the severe weather conditions approaching the area."
Alternatives: "warning alert" or "caution notice".
Exact(57)
Last Friday, the U.S.D.A. issued an alert warning consumers to fully cook ground turkey.
The Canadian embassy in Amman issued an alert warning to Canadians to avoid travelling to Karak.
The prime minister's office issued a red alert warning for landslides, high waves and floods.
Many models offer a safety camera alert, warning you when known cameras are ahead.
The Met Office issued a low-level alert warning of storms and torrential downpours across England, Wales and Scotland.
The UK's Foreign Office issued an alert warning British citizens in Munich to follow the instructions of the authorities.
Meanwhile in New Delhi, the Home Ministry issued a national alert warning people to notify the police if they saw any unidentified bags or packages.
On Oct. 7 the F.S.I.S. issued a "public health alert" warning people to handle raw poultry carefully and cook it well.
Also on Friday, the State Department issued a travel alert, warning American citizens to avoid going to Egypt, or if there, to stay in one place.
Similar(2)
Somehow, Matthias Daum, 38, of Kassel, Germany, ran a personal best of 3 59 09, ignoring the red-alert warning, wanting to break four hours.
By predicting forecasts for the country's 12 host cities where matches will be played, researchers have found that the northeast cities Natal, Fortaleza, and Recife should consider a high-alert warning for dengue outbreak.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com