Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "albeit gradually" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is true or happening, but to a lesser extent or at a slower pace.
Example: "The project is progressing, albeit gradually, due to unforeseen challenges."
Alternatives: "though slowly" or "albeit slowly".
Exact(26)
But the Bay Area is pushing ahead, albeit gradually.
But the profession is opening up, albeit gradually.
Nearly all say they expect their rooms to eventually sell out, albeit gradually.
Economic activity is likely to perk up, albeit gradually, in coming months, these analysts said.
He advocates literal equality of income and outcome (albeit gradually, and mainly by levelling up).
At the same time, executives stressed that global corporate technology spending continues to improve, albeit gradually.
Similar(34)
RISCr sharply decreases, from −12%to−1515% SOC, at the beginning of internal short formation, after which RISCr continues to decrease, albeit more gradually.
And while London and the south east have been driving the national trend, other regions of the UK appear to be moving in the same direction, albeit more gradually.
Those that spend the winter in the Rocky Mountain States numbered fewer than 800,000 in 1978 but reached 3.1 million only a decade later; the population has continued to grow, albeit more gradually, since then.
A closer look reveals a different perspective systemic changes are reshaping the legal industry, albeit more gradually than the "disruption" many pundits had predicted.
The new organisations and individuals offering answers could perhaps be seen as the "independent retailers" in this market for higher meaning, as the former established retailers of the Christian Church in the UK lose worshippers, albeit more gradually than the steep decline of previous decades.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com