Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "albeit fractured" is correct and usable in written English.
It can be used to acknowledge a situation or condition that is imperfect or incomplete while still recognizing its existence or validity.
Example: "The agreement was reached, albeit fractured, and required further negotiation to solidify the terms."
Alternatives: "though imperfect" or "even if broken".
Exact(4)
Rome launched a counter-reformation but by the end of the 16th century almost all of northern Europe was Protestant, albeit fractured into warring groups.
Yet by many measures it remains as richly endowed as in ancient times, when the Hebrews pined for its fleshpots and Herodotus dubbed it the gift of the Nile.Desert takes up some 95% of the country, but the fertile remainder, albeit fractured into millions of smallholdings, has become much more productive.
Lebanon sustains an open and pluralist society, albeit fractured and polarised among and within sects and beholden to the feudal sway of powerful families.
Perhaps she figures that the two bedeviling artistic influences, Borges and Butoh, will balance each other, adding up to a complete — albeit fractured — theatrical experience.
Similar(56)
So it's no surprise that her "Collected Stories," which draws from seven volumes published over two decades, has the feeling of a single narrative, albeit a purposefully fractured one.
After several awkward moments Mr. Feliciano crawled out of the pit, albeit without much use of his left hand, which X-rays later showed was fractured.
His blood work was fine, and McKie, who is playing with a sore right shoulder, fractured right ankle and sprained right thumb, said he will be ready, albeit weary, come Wednesday.
How fractured is Al Qaeda?
Has a family fractured?
The United Kingdom had fractured.
My femur was fractured.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com