Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "albeit different" is correct and usable in written English.
It is typically used to introduce a contrast or exception, indicating that something is true, although there is a difference involved.
Example: "The two proposals were similar in structure, albeit different in their overall objectives."
Alternatives: "although different" or "even if different".
Exact(57)
Albeit different in their expression patterns, Axin and Axin2 appear to be functionally, at least partly, interchangeable in canonical Wnt pathway (Chia and Costantini, 2005).
This stylus and app offer a surprisingly good, albeit different, experience.
Probably about certain (albeit different) worries, our oncologists simply cannot tell.
Perhaps with certain (albeit different) subjects, we all end up not asking.
And we saw it in albeit different circumstances on Saturday afternoon, when Adelaide and Carlton fans rose as one to celebrate the career of Chris Judd.
However, there is once again a "wind of change blowing through this continent", albeit different from the one Harold Macmillan was describing in 1960.
As for Toyota's claim of a 2.4-inch edge in ground clearance, it turns out that both companies used accepted standards, albeit different ones.
In fact, you might argue that in the original German they could both be translated as "knowledge", albeit different types of knowledge bounded by speculation.
Briantist · Anorak's corner: does anyone else remember that for a short while Grange Hill and Give Us a Clue used the same signature tune (albeit different arrangements)?
Good news or not, the announcement means that more, albeit different, kinds of battles were in the offing, lawmakers and Mr. Brown said.
Similar(1)
Could the thrill of seeing a thing become the same-albeit-different-coloured thing make audiences flock to cinemas in their millions?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com