Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "albeit almost" is correct and usable in written English.
It can be used to introduce a concession or qualification, indicating that something is true to a certain extent but not completely.
Example: "The project was successful, albeit almost derailed by unforeseen circumstances."
Alternatives: "though nearly" or "even if just".
Exact(12)
It had the makings of an avian mystery, albeit almost the opposite of that Hitchcockian one.
This has become a decent knock by the Yorkshireman, albeit almost certainly in a losing cause.
So it came to pass this week, albeit almost in passing.
At last, the whole idea seemed to be dead.In fact, it is still alive, albeit almost unrecognisable.
Pros Under its New England exterior, Washington can be a diverse place, albeit almost entirely white (96percentt according to the last census).
It is not unusual to see in city squares or outside shops in Benghazi the American flag along with that of France and Turkey and Qatar, countries that, albeit almost never without ulterior motives, helped Libya's revolution.
Similar(44)
Albeit, either word almost works given the existential context.
With little effort, tourism took off, albeit from almost nothing.
Meanwhile, the nation's capital handed the captaincy of its Capitals to a Russian -- gasp! -- albeit the almost universally popular Alex Ovechkin.
The refrain of a health care system in "crisis" is not just overwrought, but obviously untrue for most Americans whose personal experience is of a health insurance system that works pretty well, albeit with some inconvenience, most of the time and provides state-of-the-art care, albeit inefficiently, almost all of the time.
While it might have been salvageable, albeit with almost complete reconstruction, a decision was taken to build a new cathedral in a modern style instead, a step which had been contemplated even before the fire.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com