Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "albeit a broad one" is correct and usable in written English.
It can be used to introduce a qualification or exception to a statement, indicating that while something may be true, it has a certain limitation or breadth.
Example: "The definition of success can vary greatly, albeit a broad one that encompasses various aspects of life."
Alternatives: "although it is a wide one" or "even if it is a general one".
Exact(1)
Bipartisan legislation from Texas lawmakers is set to be introduced any moment now, in an effort (albeit a broad one) to answer President Obama's call for "an urgent humanitarian situation" to the migrant crisis on the US border with Central America, and Republicans are reportedly interested in providing half of the emergency funding he has requested.
Similar(59)
The latest edition, "Treasures IV: American Avant-Garde Film, 1947-1986" ($44.99), out this week, also has an organizing principle, albeit a much broader one.
Albeit, a puzzling one too.
(Albeit, a large one).
First, a broader geopolitical one.
For instance, Google users are a non-representative subset, albeit a large one, of the broader population.
Given the systemic properties of innovation (Fagerberg 2005) and its socio-technical nature (Geels 2004), the concept of the national system of innovation is best appreciated as one taxon, albeit a central one, among several within the broader notion of systems of innovation (Edquist 1997, 2005a, 2005b).
Now he is on stage again, albeit a smaller one.
A further complementarity, albeit a subtle one, is that participants might be more motivated to enroll in a trial with the broader objective to advance knowledge in the field.
There is another silver lining, albeit a thin one.
This was a terraced house – albeit a pretty one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com