Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alas with" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not a standard expression and may confuse readers, as "alas" typically stands alone to express sorrow or regret.
Example: "Alas, the project was not completed on time."
Alternatives: "unfortunately" or "regrettably."
Exact(58)
The harsh truths of realpolitik are, alas, with us always.
During the 1990s, for example, California experimented widely with capitation — alas, with mixed results.
But alas, with Sophie averaging just over three hours a day, I lost fair and square.
What Shakira has done here is simpler than ALAS, with its political maneuverings.
Should be, but isn't, alas, with the likes of Graham Taylor seemingly illuminating the airwaves daily since the Pardew incident.
The lake expanded and persisted throughout the early Holocene before it drained abruptly about 5.7 ka BP, thereby creating a > 20 m deep alas with residual lakes.
In the last couple of festivals, lack of civic interest has meant dispensing with the parade of boats down the Teche and, alas, with the cooking bee.
But alas — with just a fraction of votes separating Mitt Romney and Rick Santorum — the network (and everyone else, frankly) was unable to project the winner.
Padian is trying a broader canvas here than in her previous work, grappling not just with people but also with their larger cultures, but, alas, with mixed results.
Similar(2)
Fifteen pairs of Al0.6Ga0.4As/AlAs with distributed Bragg reflectors (DBRs) were grown on 100-nm-thick GaAs buffer layer.
Both keepers came up huge in the overtime, but the biggest save came in the shootout when Panama's Jaime Penedo blocked a try from Dennis Alas with his foot, sending Panama on to the next round against the U.S, a team it beat in group play.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com