Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alarming revelation" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a surprising or shocking discovery that causes concern or fear.
Example: "The investigation led to an alarming revelation about the company's financial practices that left shareholders in disbelief."
Alternatives: "disturbing discovery" or "shocking finding."
Exact(13)
This was an alarming revelation.
Last week brought another alarming revelation about how few workers are putting money aside for later life.
He highlighted the "alarming" revelation that a survey of 100,000 NHS staff found one in four had been bullied.
Although most of the report's findings provide evidence disproving the stigma, the study disclosed one confusing (read: alarming) revelation.
The most alarming revelation was the speed at which GM's financial position is deteriorating.
Not that sales suffer from this alarming revelation; in fact, interest in Victor's work spikes.
Similar(47)
WASHINGTON -- With the nation already alarmed over revelations of massive National Security Agency data collection, Congress is set to act next week on two other contentious issues -- the power to indefinitely detain Americans and keeping open the Guantanamo Bay prison for terror suspects.
Franco doesn't sound particularly alarmed by this revelation that he might have been "slipped something," and captioned the video, "Happy Sat".
In the postwar forties, Kinsey's revelations were alarming.
The revelation has alarmed human rights groups which question whether UK-made technology is being used by autocrats to target their opponents.
The revelation has alarmed leading human rights groups and a Tory MP, who said the justification appeared to be without foundation and threatened to have damaging consequences for investigative journalism.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com