Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "aisle up" is not a standard expression in written English and may not be widely recognized.
It could potentially be used in a specific context, such as referring to organizing or arranging items in an aisle, but clarity is needed for effective communication.
Example: "Please aisle up the products on the shelves to make them more accessible for customers."
Alternatives: "organize the aisle" or "arrange the aisle."
Exact(5)
In one sense, this is unsurprising: we're all subject to biases – excusing, say, bad behavior by a member of the party we support more readily than when it's those terrible people on the other side of the aisle, up to their usual tricks.
Setting aside for a moment that only a tiny fraction of all this white tulle madness even acknowledges the participation of my groom in this event, it's as if an entire industry were raising the aisle up to meet us.
So I said to Mu: 'Leave it to me.' And I went down the aisle up to a chap, but he was lashed to a pillar.
And candidly, far too many members of both sides of the aisle up to this point have been part of the problem.
My name was called and I made my way down an aisle, up the stage stairs, and in front of a podium without a microphone.
Similar(55)
The White House outreach to both sides of the aisle picked up almost immediately after the speech. .
Among the stools were aisles, up and down which Mr. Serle and three other dancers began to travel.
He came down the aisle, went up on the stage and romped around, then went down the aisle and left.
A woman sitting across the aisle got up and left her seat.
The aisle filled up with stools, people (mostly Laotians and about five other foreigners), packages.
The man across the aisle got up and went down the steps, without a look around.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com