Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "aisle out" is not correct and does not appear to be a usable expression in written English.
It seems to be a misunderstanding or miscommunication, as "aisle" typically refers to a passage between rows of seats or shelves, and "out" does not logically connect in this context.
Example: "Please aisle out the items from the shelf" does not convey a clear meaning.
Alternatives: "clear out" or "take out".
Exact(6)
The lines started the next day, snaking down the aisle, out the door and into the parking lot of the local 7-Eleven.
James pulled Perazzo up the aisle, out the front door, and into a taxi, which they took to Union Square, where they jumped out, bolted down into the subway, caught the L train, and rode to Grand Street in Brooklyn.
And if you want to put that walk down the aisle out of your mind entirely, just pony up for the bridesmaid who requested it — and ask the others if they prefer money or 20 plated servings of chicken or fish.
As the employee waited by one of the doors, she saw them run from an aisle out the door, observing one bottle in their possession.
The Sergeant alone stood up, took his bag down from the overhead bin, and stoutly walked down the aisle, out of the cabin.
Make your own square about 6 feet (1.8 m) wide in the middle of an aisle out of duct tape and say that it's your "personal space".
Similar(54)
The worst part is navigating your way through every possible facial expression, as you try and look invisible before the pissed-out-of-her-mind bride-to-be who is lilting down the aisle handing out free "kisses with tongues".
Then other flight attendants went down the aisle handing out applications.
After 25 straight days of bitter, partisan debate, senators on both sides of the aisle burst out laughing.
A crewman roamed the aisle handing out seasickness bags, and many of my fellow passengers took advantage of the offer.
The woman across the aisle let out a howl of frustration: "No signal!" Along the deck, headphones were flung aside, screens tapped, phones raised.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com