Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "airtight device" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a device that is sealed in such a way that air cannot enter or escape, often implying that it is secure or impermeable.
Example: "The laboratory required an airtight device to ensure that no contaminants could affect the experiment."
Alternatives: "sealed device" or "hermetic device".
Exact(2)
To overcome the disadvantage of existing fast airtight devices, a latest-model airbag type fast airtight device was devised.
Through field test and analysis of experiment results, the advantage and disadvantage of the latest-model fast airtight device were summarized, in hope to offer some inspiration to the development of airbag type mine airtight device.
Similar(58)
Under the new federal regulations, mine operators are required to add emergency breathing devices and airtight rescue chambers to help miners escape explosions and fires.
Sustainable Spaces, a company in San Francisco that assesses the environmental performance of houses, measures how airtight a home is using a device called a "calibrated blower door"—an adjustable barrier that suspends a powerful fan in a blocked doorway.
Devices were sealed in airtight containers to eliminate the possibility of contamination during transit and couriered to recipients with deployment instructions.
A theoretical limitation of the LMA-S in prehospital care is the risk of aspiration in non-fasting patients because the device does not provide a 100% airtight seal around the hypopharynx, the larynx and the trachea.
Concentrated (<300 μM) protein solutions were obtained by centrifugal filter devices (Microcon YM-10) in 50 mM Hepes, pH 7.0, and were then made anaerobic in airtight vessels by several rounds of vacuum treatment and argon exchange using the Schlenk technique [ 29a].
It was airtight".
His arguments are not airtight.
Transfer to an airtight container.
Their penalty killing was airtight.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com